|
|
(One intermediate revision by one other user not shown) |
Line 19: |
Line 19: |
| |process_provided_to=Foreigners | | |process_provided_to=Foreigners |
| |process_tax_type=Certificates | | |process_tax_type=Certificates |
− | |process_life_events=EU nationals | + | |process_life_events=Citizens of other States |
| |process_sdg_resource=Hierarchical appeal/recourse | | |process_sdg_resource=Hierarchical appeal/recourse |
| |process_sdg_notes=Request for treatment or hierarchical appeal pursuant to article 24 of Law No. 2690/1999. The person concerned may request, either from the administrative authority which issued the act, its revocation or amendment (application for cure), or from the authority which is in charge of the authority which issued the act (Attica and Thessaloniki Aliens Directorates, Chora Police Directorates), its annulment (hierarchical appeal). The administrative authority to which the application is submitted must notify the person concerned of its decision on the application within thirty (30) days at the latest, unless a different deadline is provided for by special provisions. | | |process_sdg_notes=Request for treatment or hierarchical appeal pursuant to article 24 of Law No. 2690/1999. The person concerned may request, either from the administrative authority which issued the act, its revocation or amendment (application for cure), or from the authority which is in charge of the authority which issued the act (Attica and Thessaloniki Aliens Directorates, Chora Police Directorates), its annulment (hierarchical appeal). The administrative authority to which the application is submitted must notify the person concerned of its decision on the application within thirty (30) days at the latest, unless a different deadline is provided for by special provisions. |
Line 147: |
Line 147: |
| |process_evidence_owner=Persons | | |process_evidence_owner=Persons |
| |process_evidence_description=An official document certifying the existence of a family relationship. | | |process_evidence_description=An official document certifying the existence of a family relationship. |
− | |process_evidence_note=Under Regulation (EU) 2016/1191, public documents issued by the authorities of a Member State in accordance with its national law, which must be submitted to the authorities of another Member State and whose primary purpose is to attest to one or more of the following facts: (a) birth; (b) the fact that a person is alive; (c) death; (d) name; (e) marriage, including capacity to contract marriage and marital status; (f) divorce, legal separation or annulment of marriage; (g) registered partnership, including capacity to contract a registered partnership and status in terms of a registered partnership, (h) dissolution of a registered partnership, judicial separation or annulment of a registered partnership, (i) parental status, (j) adoption, (k) residence and/or domicile, (l) nationality and (m) clean criminal record are exempted from any form of validation and similar wording (Articles 2-5 of the Regulation). In addition, under the same Regulation (Article 6), no translation is required where: a) an authentic document is drawn up in the official language of the Member State to which the document is submitted or, if that Member State has more than one official language, in the official language or one of the official languages of the place where the document is submitted or in any other language expressly accepted by that Member State; b) a public document relating to birth, the fact that a person is alive, death, married (including capacity to contract marriage and marital status), in registered partnership (including capacity to contract a registered partnership and status in terms of a registered partnership), residence and/or domicile, and a white criminal record shall, in accordance with the conditions laid down in the Regulation, be accompanied by a multilingual standard form, if the authority to which the document is submitted considers that the information contained in the multilingual standard form is sufficient for the processing of the public document. A certified translation by a person who, under the legislation of a Member State, is authorised to carry out such translations is acceptable in all Member States. | + | |process_evidence_note=Under Regulation (EU) 2016/1191, public documents issued by the authorities of a Member State in accordance with its national law, which must be submitted to the authorities of another Member State and whose primary purpose is to attest to one or more of the following facts: |
| + | *(a) birth; |
| + | * (b) the fact that a person is alive; |
| + | * (c) death; |
| + | * d) name; |
| + | * e) marriage, including capacity to contract marriage and marital status; |
| + | * (f) divorce, legal separation or annulment of marriage; |
| + | * (g) registered partnership, including capacity to contract a registered partnership and status in terms of a registered partnership, |
| + | * (h) dissolution of a registered partnership, judicial separation or annulment of a registered partnership, |
| + | * (i) parental status, |
| + | * (j) adoption, |
| + | * (k) residence and/or domicile, |
| + | * (l) nationality and |
| + | * (m) clean criminal record are exempted from any form of validation and similar wording (Articles 2-5 of the Regulation). |
| + | |
| + | In addition, under the same Regulation (Article 6), no translation is required where: |
| + | *a) an authentic document is drawn up in the official language of the Member State to which the document is submitted or, if that Member State has more than one official language, in the official language or one of the official languages of the place where the document is submitted or in any other language expressly accepted by that Member State; |
| + | * b) a public document relating to birth, the fact that a person is alive, death, married (including capacity to contract marriage and marital status), in registered partnership (including capacity to contract a registered partnership and status in terms of a registered partnership), residence and/or domicile, and a white criminal record shall, in accordance with the conditions laid down in the Regulation, be accompanied by a multilingual standard form, if the authority to which the document is submitted considers that the information contained in the multilingual standard form is sufficient for the processing of the public document. A certified translation by a person who, under the legislation of a Member State, is authorised to carry out such translations is acceptable in all Member States. |
| }} | | }} |
| {{process evidences | | {{process evidences |